The Vocation of Poetry (no italics available for blog
headings) is pocket-sized, a book of essays, the whole thing under 60
pages. Ideal for journeys across London,
or any city where the ritual of public transport is observed. A few stops on the train, transfer to the
tube, change tube line, maybe finish the journey by bus… and with the walking
either end that’s conducive to thought.
This
small book contains the most illuminating reflections on a life of writing
poetry. It is exotic, if one is unused
to this subject being addressed from a tradition that’s not English-speaking;
the turns of thought and points of reference are different. The translation plays a part too – it has
retained a foreignness. Another factor
is that almost the first three decades of Grünbein’s life were spent in East
Germany, a country that no longer exists.
This
we recognise straight away; in the second sentence of the book, we are already
in Thuringia. The title of the first essay, ‘The
Puzzle Master’, refers to Grünbein’s grandfather, who was a crossword-setter for East German newspapers. We get
a page on his background (prisoner of war in the Soviet Union) and the politics
of crosswords. “His words, too, were put behind bars; but at least you could
watch them in isolation, like rare animals in a zoo.” He involved his grandson in the work.
Before I even knew it, my
grandfather had ensnared me in a universal game of memory… one where you had to
bring your own images and symbols to the game. And there it was – that electrifying prickle,
that appetite for words. Whenever I
experience it even today I feel like Adam about to name every living creature… The
individual ‘word-as-nerve-center’ in the great crossword of the unconscious –
that’s what woke me up at a single stroke, making me receptive anew to the
world and its myriad manifestations insofar as they were accessible through
language. It was the beginning of an
unconscious excitation which, I believe, led me directly to poetry.
…
He had infected me with his passion
for collecting something that lay on the streets, so to speak, and belonged to
everyone and no one.
In
the second essay, ‘Beyond the Avant-Gardes’, Grünbein discusses the state of
poetry in the second half of the 20th century, after modernism. He summarises a particular perspective in a
couple of pages. The whole of this passage is in the past, and Grünbein does
not answer the question, What now? Whatever
one’s opinion of the perspective, it’s worth hearing him in full flow.
Who would have now dared, in good
conscience, to echo Baudelaire in calling poetry the antidote to the sin of
banality? In hindsight, one could speak
of an impoverishment of expression. At
the time, however, this impoverishment was hailed as a democratic achievement…
Poetry had broken into the world of current affairs and was suddenly open to
any subject, a repository for all social ills.
It had become a daily fast-food item that helped to digest and metabolise
banality into permanence… The sway of
poetry as ‘supreme fiction’ (in Wallace Stevens’ and Stefan George’s senses)
was forever broken.
In
the third essay, ‘Outline of a Personal Psycho-Poetics’, he talks about
influences. It’s common enough to find
poets writing in English, especially Americans, citing Baudelaire, Rimbaud etc as
influences (on themselves or others), but how many go beyond the French
symbolists, and maybe the occasional mention of Rilke or Hölderlin? I was delighted to find that the young Grünbein
tried to write like Hölderlin for a while.
(He then tried to write like Rilke.)
But I’d only heard of Johannes Bobrowski, described here as a 20th-century
Hölderlin, from reading Michael Hamburger’s The
Truth of Poetry. Then there’s
Novalis, Georg Trakl, Georg Heym, Annette Droste-Hülshoff, Jakob von Hoddis,
Gottfried Benn, Rudolf Borchardt… etc… Names (shamefully) only half-known, a few never
heard before, a whole parallel world to be discovered. Oh, and the French symbolists. Paul Celan is named not as an influence, though
surely he must have been, but as an outstanding 20th century figure. He
should be so named in every survey in English.
‘Influence’
is too definitive a word, though:
Among artists who keep their eyes
peeled influences play out mostly on the subconscious level… You take nothing
directly from others. The poetic trade
is not an import-export business, you only take along what you consider
valuable on your own journey.
Grünbein
writes about his development against the background of living in the GDR, stuck
there, not knowing the world outside.
His teenage hinterland was an area of messy countryside near Dresden (of all places), used
for military exercises. One day a pigeon
flew out right by him, so he could feel the wind of its wings on his face – this
“set something in motion that hasn’t stopped working to this day and became a
template for many a future (and much more consequential) moment of epiphany”. Interesting that it was a flight – an escape –
which “illuminated my entire being in a flash”.
He
says this, about that experience: “I suddenly felt the uncanny at the heart of
my surroundings”. He quotes from a much later poem, ‘Trigeminal’:
Unthinkable for a child riding his
new bike
Not to wave at the distant Kyrgyz in
the watchtower,
The Siberian guard behind the wire
fence, so close.
Everywhere, there were crime scenes,
gray regions. A cold atlas
Grew along your scalp, across your
neck and forehead,
Following every facial nerve
stimulated by the rain,
Until you recognised the roaring
from within: the East,
The leaden rivers, the flats, the
permafrost,
All that was big and lost, sprawling
to Vladivostok.
Every shot drew a line through the open
space…
Of the pigeon, he says:
The pigeon embodied a yearning that
would soon turn into an obsessive dream of flight and, subsequently, into the fixed
idea of being capable of overcoming not only national borders and concrete
walls but even the constraints of space-time itself – an idea that poetry alone
was powerful enough to make real.
This
is a poet who will not stay hiding in the cornfield, but will break out and soar. His ambition for poetry marks this
book. Which, although small on the
outside, is so big inside that I can’t say, or (especially) quote, everything I want in one
blog post. I’ll write about it
again. See here for part II.
It’s
also not very accessible, unless you want to read it as an ebook – see the
price online. It’s not in the London Poetry
Library, at least not yet... Why has
no-one published it in the UK? Are we
still so insular? Does the current interest
in poetry in translation (Poetry Parnassus, MPT, Bloodaxe etc) not extend to
poetics?
There’s
far more of Grünbein’s prose in English online than his poetry. There’s one poem here. Ashes
for Breakfast, his selected poems in English, translated by Michael
Hofmann, published by Faber, seems to be out of print though is variously available
online, not only from tax-avoider
Amazon. My copy has disappeared – has anyone
out there borrowed it, by any chance?
The Vocation of Poetry is published by Upper West Side
Philosophers, in a translation by Michael Eskin.
Dresden, February 1945. Grünbein was born there in 1962. Photo UK national archive. |
No comments:
Post a Comment