Sometimes
a book lures you, says ‘read me’ in Alice in Wonderland fashion, and it’s not
clear why. This happened to me with The Book of Invisible Bridges, by Xelís
de Toro and translated by John Rutherford.
It was on the Pighog Press stall at the poetry book fair a few weeks
ago. I tried to ignore it, went away but
had to go back.
Every
page is different. There are poems, very
short stories, monologues, definitions of imaginary words (“Morsage: Clothes
drying in the wind before the storm”), statements, photos of handwritten
scribbles, blank pages for your own work...
Some things are printed sideways or upside down, which makes reading
them feel like accessing a slightly different dimension. Everything is bilingual, with parallel texts,
Galician and English. The translation
feels very natural, while at the same time conveying a strangeness surely there
in the original (which is accessible to readers of Spanish). At the back are reproductions of artwork
inspired by the text, and there’s a DVD with more of these.
I’m
not sure how to explain why I like this book. I think it’s something to do with
the diversity of forms the writing takes, coupled with the consistency of voice.
Plus the variety of subjects and approaches, never knowing what will come next,
like Alice – but everything bound together by that strange, dreamy yet precise voice.
One
page consists of these four lines, in both languages, at right angles to each
other, afloat on the white space of the page.
The English text ought to be rotated through ninety degrees, and
floating above the Galician.
Estiven a piques de falar I was about to talk
mais calei but I kept quiet
e o silencio falou and silence
spoke
porén ninguén escoitou. but no-one listened.
The
reader is invited more or less explicitly to participate, or imagine
participating. One part of ‘Complete
fragments with instructions for reading them’ starts like this (it’s prose, in
short lines as there are two columns per page, which gives the reader more
space to take in the text):
‘I started out on a journey to learn
how to walk’
(Look for a track or path, preferably
bordered with grass. If this is not
possible, any combination in which
the surfaces of the path and of
the adjoining land are different.
Remove your shoes or boots and
place them on the path, one in
front of the other as if they were
all that is visible of an invisible
walker. Stand by their side,
parallel to them, outside the path,
with bare, parallel feet…)
A
poem called ‘The Art of Hatred’ includes these lines:
With the stone of your home
I will build a wall
to stop you seeing
what is beyond it..
Underneath
is a photo of a whitewashed brick wall, with graffiti on it saying:
WITH THE STONE OF
YOUR WALL I WILL BUILD
AN INVISIBLE BRIDGE
TO TAKE ME TO YOU
The
short-story fragments are enticing, mixing the surreal with more or less
coherent narratives. There’s a whole
novel somewhere in this extract from ‘Description of three things that are not
there (that are really four)':
A train:
Clouds. A suitcase. A telephone.
A kiss. In the breeze. Breeze.
A sea-breeze. The police are going
to come. I never did anything. I am
an intellectual. Please forgive me.
He did what with whom? A military
boot. An order to keep quiet. A heat
wave. Interference on the radio.
Another country. Another. A torn
sock. Torn. Torn sock. Another torn
sock. Socks. Another torn sock….
I
quite like some of the art, but the text does far more work – the pictures
in my head are much stronger than those on the page. The latter presumably represent pictures in the artists’
heads conjured up by this Rubik’s cube of a book, which you can play
with, juxtaposing different pieces of text, puzzling meanings out, or not.
The Book of Invisible
Bridges by Xelís
de Toro and translated by John Rutherford is
published by Pighog Press.
I have to say the cover is absolutely beautiful!
ReplyDeleteThanks Robert for saying that. I should have commented on the design of the book, which succeeds in fascinating the reader.
ReplyDelete