For
the first time ever, we stayed in a house by the sea (the letting agency had a
sale). That long, higgledy street of
mostly gentrified seafront houses is nothing but a row of windows on the
dawn. Saturday morning’s sun came up
behind a woolly line of small dark grey clouds, giving each a sharp red border
that brightened to orange: heavenly sheep. Sunday was the same, but with bigger clouds: mansions of Atlantis, though
rising from the North Sea.
The
sea between us and all this was grey and non-committal... a bit like the
attitude of the Poetry and Beauty panel on Saturday morning. Oh, how difficult beauty is. Prompted by chair Robert Seatter, who’d done
his homework, they came out with the usual stuff about how beauty has to have
another context now, how it can’t exist without brokenness, how we now pay
attention to trivial and ugly things, etc.
All of which was fine, but we knew it, and have done for years. I wanted them to ask things like: what would
be their poetry equivalents of, say, Rachel Whiteread or Michael Landy? What’s beauty in the internet age? And to take us a stage further: what will
beauty be next? Though their awkwardness
on the subject was promising – maybe it’s a clue that beauty however defined is
a place to go, to challenge current assumptions.
I
always expect a lot of those big-subject panels at Aldeburgh, with some of the
weekend’s best (this one had Katha Pollitt, Terrance Hayes, Vera Pavlova and
Ian MacMillan); the outcome often disappoints.
More insights seem to come from the Short Takes, by one person on the
same big theme. Karen Solie, brought up
on a Saskatchewan farm, was not afraid of the sublime. Her starting-point was the damaged prairie
landscape she was born into. Beauty was
pattern and form wrought from the chaotic and unreasonable, from drought and
infestations. (Turn on the tap, and out
might come body parts of crickets.)
Beauty was also old machinery half-buried in snow. Making beauty is an act of imagination – something
out of nowhere/nothing, like farming in that landscape – and making it into poetry
is a tightrope walk between sense and mystery.
That
talk shed light on Solie’s poems. One of
the points of Aldeburgh is to go to hear someone you really want to know more
about. I discovered her in Magma around 3 years ago, wrote my first
ever blog piece about her work (here), and presented one of her Magma poems, which had blown me away, at
the Poetry Trust’s Aldeburgh Seminar. It’s
in the new Bloodaxe Selected, The Living Option (p.136).
I love the way she draws many diverse elements into a poem – her reach
is prairie size. This is the end of
‘Affirmations’, one of the new poems in the Selected.
Won’t nighttime return and won’t it
be familiar?
Unequivocal through Carolinian
Forests
which have not wholly disappeared,
and equally among rows
of wrecked cars in the junkyards,
hoods open like a choir?
Only
someone on speaking terms with the sublime can do rubbish that well.
Brooklyn
poet D. Nurkse argued through example in his Short Take, reading poems he found
beautiful, notably one by an unknown mid-20th century French Canadian,
Sylvain Garneau, who committed suicide aged 23.
His favourite Issa haikus included this one, translated by Robert Hass:
The man pulling radishes
pointed my way
with a radish
Nurkse
(now we know the D. is for Dennis) commented that in the 19th
century, people gave readings of other people’s poems; today we give readings
of our own.... His take on beauty made me
more interested in, and open to, his reading; now I’m wondering how to apply
this thought. What if readings
conventionally took this format: people read others’ poems in the first half, explaining
their choice, and their own in the second half?
Nurkse
told us of a lost/gained-in-translation experience. A line of his,
Even the grass is singed
[singed
to rhyme with hinged] got converted to the Spanish for:
Even the marijuana is melodious
I’m
now reading, with much pleasure, his earlier book Voices over Water, and have been searching for the line, for fun,
to see how its mistranslation would look in context. I don’t think it’s there, though it would fit; part of that book is set on the
Canadian prairie, which makes me wish for a Solie/Nurkse conversation on
prairie influence. This is from ‘The
Well’:
Am I rich or poor? I tilled one
furrow
until the horse dropped, but the
wind erased it.
I had to find my way home by
Polaris.
All that grew was wasted time, each
speck of dust
ripened to a cloud: it took a year
to strike water.
That
book was shortlisted for the Forward Prize a couple of years ago, and small
publisher CB Editions has just won, for the second time, the Aldeburgh first
collection prize with Dan O’Brien’s War Reporter. Despite this success, CBe
is going (I think) into hibernation – unable to get a grant for marketing
etc. Where better for Arts Council funds
to go, than to help a discerning small publisher expand its sales?
Anyway,
back to Poetry & Beauty (sounds like an allegory). Soon after the panel talk, D A Prince and I
bumped into each other, agreed it had been less than inspiring, and then,
Davina:
But I had an Idea during it.
F:
Oh, I did too!
D:
So the event was a mistake, but it was a creative mistake!
That
came from Terrance Hayes’ talk on influence – an aside on how influence can
lead one along the wrong route, but how that, and the discovery of the
wrongness, can be creatively helpful. Again,
it was good to hear him talk before his reading, and on such a rich
subject. A couple of other things he
said:
Imitation
= mirror. Influence = window.
Lowell,
on envying Bishop’s ‘Armadillo’ and writing ‘Skunk Hour’: “Breaking through the
shell of my old manner”.
More
good things... the Close Readings.
Michael Laskey stunned us in Aldeburgh’s Baptist Chapel, the original
festival venue, at 9am on Saturday morning, with Chase Twichell’s poem ‘Aisle
of Dogs’, which begins:
In the first cage
a hunk of raw flesh.
No, it was alive, but skinned.
Michael
took us deftly through the whole poem – in ten minutes, so he had time to read
it again. There we all were, sitting in chapel
rows, with aisles, listening to him talk about the connotations of “aisle”. I’ve since been reading Chase Twichell’s
poems online, here and here – what a great discovery.
Kim
Moore close read ‘For the Sleepwalkers’ by Edward Hirsch, whom I know better as
the author of How to Read a Poem – a good book to pick up when poetry seems
like a waste of time, you can sample it here.
Anyway, having heard her as one of four excellent and very varied
pamphlet readers, and got her pamphlet, If We Could Speak Like Wolves, I could
see why she’d chosen it. The enhancement
works backwards, too.
Vera
Pavlova examined a one-line poem by Vladimir Burich. I don’t know the ethics of quoting a one-liner. But paraphrasing it would be worse. This translation is by Steven Seymour.
Life is as simple as a spaceman’s
breakfast
When
you can’t write rhymed verse because it’s politically suspect, what better
response than to remove all lines except the first? Burich was unable to publish until
perestroika, when he was 50. As Pavlova
pointed out, the line itself is like the tube of breakfast and the tube is like
any lyric poem: concentrated, maybe simple, yet supported and surrounded by
complexity. Yet again this made a good
introduction to Pavlova’s own epigrammatic poems.
There
was an East European theme, linked to the new issue of Modern Poetry in Translation,
including talks on Polish poetry and what happened after the Wall came
down. I could have spent the whole
weekend listening to such stuff. The attendances
were good: Aldeburgh’s short on insular monoglots.
Wojciech
Bonowicz quoted a Polish poem from 1989 which predicted various manifestations
of heaven on earth, including “The streets will run with meat”. Meat: which there was always a lack of; which
the fortunate brought furtively into the city from the countryside in bloody
plastic bags; whose lack was symbolic of the communist authorities’ failure to
serve the workers, and was one cause of serial rebellion.
The
poem’s irony seems to have been confounded, in literary as in material life:
Polish poetry is flourishing. Freedom
was a space in which one could do anything, Bonowicz says in his article for
MPT. [Rather than a space in which no-one
knew what to do.]
Aldeburgh
this year was a careful blend of voices, without any one that stood out. Part of the pleasure came from the
juxtapositions – which create endless possibilities, and give a run-up to
impossible poetry jumps.
There
are always losses – in a parallel world, I’d have gone to talks on David Jones
and on surrealist poetry, and wouldn’t have missed Richie McCaffrey’s short
take and various other short talks. Podcasts,
please. I’d have attended the Rialto-sponsored Masterclass (it clashed
with Eastern Europe) proudly wearing my Rialto
hat and because it’s always fun. I would
have not gone to a couple of events / parts of events. I would not have got myself spring rolls from
the Chinese takeaway in Aldeburgh high street at 10pm on Friday night when the
Cross Keys had stopped serving food and there was nothing else in town to eat,
though eating them alone on a dark bit of the seafront with freezing/burning
greasy fingers was OK.
Maybe I wouldn't have caught a festival cold if I hadn't swum in the icy, icy sea on Sunday morning, but I'm glad we did.
Maybe I wouldn't have caught a festival cold if I hadn't swum in the icy, icy sea on Sunday morning, but I'm glad we did.
My
last loss was the result of a dilemma: catch the end-of-festival bus back to
Aldeburgh, on time for once and likely to be packed, or wait for the busy staff
on the mini-bookstall (the main one had closed!) to get Macedonian poet Nikola
Madzirov’s book, Remnants of Another Age,
Bloodaxe again, out of a cupboard. I
caught the bus. He and Solie had a great
conversation about poetry and music; they both started off writing song lyrics.
This is from Madzirov’s ‘Home’.
I lived at the edge of the town
like a streetlamp whose light bulb
no one ever replaces.
Cobwebs held the walls together,
and sweat our clasped hands.
I hid my teddy bear
in holes in crudely built stone
walls
saving him from dreams.
The poems in that book are translated by Peggy and Graham W. Reid, Magdalena Horvat and Adam Reed.
A sense of dislocation doesn’t only come from places like the Balkans, where Madzirov said the question was ‘war or wall?' and younger poets made their own networks that crossed the invisible barrier between post-Yugoslav states. Here’s Alison Brackenbury in the Poetry Paper, talking about landscape:
A sense of dislocation doesn’t only come from places like the Balkans, where Madzirov said the question was ‘war or wall?' and younger poets made their own networks that crossed the invisible barrier between post-Yugoslav states. Here’s Alison Brackenbury in the Poetry Paper, talking about landscape:
‘What care I for house or land?’ asks
the Lady of the Lincolnshire Mummers’ Play.
Her words were scrawled in a notebook of sheep remedies, found in a dark
house when the last shepherd, my uncle, died.
Now
I’m off to read John Field’s blog.
Reading this makes me feel as though I had been there. Though not, fortunately in the icy sea. Thank you!
ReplyDeleteThank you Nell, I'm pleased, though sorry you weren't there. It was a good weekend. Writing about it helps fix some of the things in my mind.
ReplyDeleteAs for the sea, that was my first swim at the festival, I hope it won't be the last. Two hours later, after a hot shower and with a big bowl of porridge inside me, I was still feeling fiery shivers from the cold while listening to Solie and Madzirov discussing music and poetry.
I will have to go another year. I think both Karen Solie and Nikola Madzirov are brilliant and I wish I'd caught them at Poetry Parnassus, but there was so much going on that I missed a lot, and I didn't know yet that I loved their poetry! As a Canadian I can say that Karen Solie is deeply Canadian but not in the sort of...preachy way that Can-lit quite often falls into a trap. She's got the sense of space, all right, and she finds insight in ruined landscapes as well as the beauty of Canadian nature.
ReplyDeleteThanks Clarissa - great to have a Canadian's perspective on Solie.
ReplyDeletePoets reading other poets' poems? What an excellent idea! I hope someone somewhere re-starts such a concept. I think it would be fascinating, and might distance the poem from the 'definitive' rendition that a poem's poet may suggest by reading it themselves, and so still allow the listener's own interpretation to get a foot in.
ReplyDeleteYou've also reminded me that I've had a copy of Voices Over Water on my shelf for months and have never started it! Now seems a good time. And isn't this in fact the third time a CB editions poet has won the Aldeburgh? As far as I know those are also the only three 'first collections' CBe has yet published. Arts Council of England take note! Can any other publisher (big or small) match that? - Jax
Thanks Jax, maybe it'll happen one of these days.
DeleteYou are dead right about CBe having won three times. Three out of the last five wins, what a record. Enjoy Voices Over Water.
Dear Fiona
ReplyDeleteGood to hear that Aldeburgh was well worth the fare but sorry to hear that CB Editions are going into hibernation. It was interesting to read about Robert Lowell being envious of Elizabeth Bishop's poem 'Armadillo'. I began writing poetry because I was jealous of one of my father's poems and wished that I had written it. If you like funny limericks, there are hundreds in my new book 'Homage to Edward Lear & Hillimericks' (£7.00 Lulu.com) which would make an excellent Christmas present!
Best wishes from Simon