Poster by Wojciech Fangor |
Andrzej
Wajda made Ashes and Diamonds in 1958,
in post-Stalinist Poland. It is after a novel of the same name by Jerzy
Andrzejewski, written in 1948, whose action took place on 8-9 May 1945, as the
second world war was ending. Peace arrived
with civil war in its arms. I saw the
film in a Polish cinema in the 1980s. It
had escaped significant censorship, probably because Polish censors tended to
concentrate on words rather than visuals. Bureaucrats need to be able to produce
reasons, however spurious. As Wajda said (in his unpublished autobiography,
according to some old BFI film notes I’ve got), there’s “something ungraspable,
between sound and picture, that constitutes the soul of film”.
The
novel was published too, though. My Polish
state publishing company edition had to be thrown out a few years ago because something
was eating it (censoring bookworms? too
small to see, but whatever it was had a taste for 80’s East European glue).
Like
most Polish films about the war, Ashes
and Diamonds ends tragically. There's
a good account of it by Derek Malcolm of the Guardian, here. I used to watch
old films on my black-and-white, crackly Polish TV. Not at all like British films about the war. One should not assume that heroes, or hope, will
survive. That would be unrealistic, from
a Polish perspective, given what happened there during the war. Also because of afterwards; dying, loss of
hope, were the outcomes that made sense.
It felt like that in the mid-80s, after the suppression of
Solidarity.
The
title that film and novel share comes from a play ‘Za Kulisami’ (‘Backstage’)
by the mid-19th century Polish poet Cyprian Norwid. There's more about him here. I think it’s
from a verse prologue to a play-within-a-play. There’s a scene near the end of the film where
the hero Maciej (played by the charismatic Zbigniew Cybulski, known as the
Polish James Dean) and the girl he’s just fallen for, Christina (Ewa Krzyżanowska),
take shelter in a bombed-out church. She
deciphers a memorial inscription on the wall; the writing gets fainter but Maciej
knows it by heart, tells her it’s by Norwid and finishes it for her. Listening, we understand that Maciej IS the
person being addressed in the poem. In Polish
history, one century can often speak for another. The scene’s on YouTube, here. I did try to embed it but lost the whole post and had to start again...
The
words they read, being from a play, are not in my Norwid Selected, which I also
bought when living in Poland – probably after seeing the film. I’d never seen them written down until a
couple of weeks ago, the first time in this age of the internet that I’d
thought of looking.
Coraz to z ciebie, jako z drzazgi
smolnej,
Wokoło lecą szmaty zapalone;
Gorejąc, nie wiesz, czy stawasz się
wolny,
Czy to, co twoje, ma być zatracone?
Czy popiół tylko zostanie i zamęt,
Co idzie w przepaść z burzą? – czy
zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty
dyjament,
Wiekuistego zwycięstwa zaranie!...
I
can’t find it in English, apart from the subtitles on the film clip, so have
done a version, still work in progress, for a translation night at the Torriano
this Sunday. Do come if you're within range, and bring a translated poem to read.
Time
and again you flare up, firebrand
with blazing embers flying here and there;
you
burn, not knowing whether you’ll gain freedom
or
lose everything that you hold dear.
What
will be left, only ashes, and chaos
hurling
you into the void? – or will there be
a
diamond underneath the ashes – starlike,
first
dawn of everlasting victory!...
The
torch is 19th-century, if not medieval – a length of wood dipped in
pitch – I can’t make that work. I have
turned a simile at the beginning into a metaphor and taken other liberties. I had remain / dawn as the end-rhymes in the
second verse, but changed it; ‘or will there remain’ was clumsy, and if the
emotion is in the sounds, then the poem prefers full rhyme. I can’t do abab, as in the original. Maybe I could if I were on a desert island. Should one aim to replicate the feminine
line-endings, which the Polish has throughout, in English? I don’t think it has the same effect. But I’ve changed ‘like a star’ to ‘starlike’ to add another one.
Norwid
lived his adult life as an exile in Paris, usually impoverished, often lonely
and ill. Poet, painter, sculptor,
novelist, playwright, he wasn’t much appreciated during his lifetime. He has been compared to Emily Dickinson, whose
contemporary he was – not that either of them would have known. One thing they have in common is punctuation. They also share a sort of gnomic mix of
simplicity and complexity. Norwid’s work
was set much more in the wider world. I’ve
been translating a couple of other poems by him – apart from the generic problem
of turning something 150 years old into English, they are difficult because they
are odd, and it’s hard to gauge oddity in a foreign language.
I’ve
just had another look at the film clip, and there’s something odd about the
inscription on the church wall that Christina reads from. It doesn’t have line breaks, and seems to
miss some of the text out and have extra bits. Like Christina, I can’t make it all out…
No comments:
Post a Comment