The London streets of 2015 are paved
with poetry. It’s quite something to
have to choose between several seriously interesting events, which is what
happened throughout Saturday. When I started
reading and listening to a lot of poetry 11 years ago there was far less going
on. It’s tempting to use (or misuse)
words such as exponential and explosion.
Poetry International on the South
Bank was featuring poetry and poets from Iran, Afghanistan and Pakistan, some
of this in conjunction with the magazine Modern Poetry in Translation (MPT) whose spring issue featured Iranian poets of the 20th and 21st
century.
Stephen Watts heroically covered the
last 1,000 years of Persian poetry in a talk. Infinite possibilities opened up – a whole
civilisation in poetry – as he moved from Ferdowsi’s 11th century epic
the Shahnameh via Rumi to 20th
century greats Nima Yushij and Forugh Farrokhzad and 21st century diaspora
poet Ziba Karbassi.
Stephen, himself a poet and
translator, tried – tentatively – to identify the distinguishing features of
Iranian / Persian poetry. Classical and
modern poetry share, he felt, “a pared-down richness of language”. Poets are at ease with abstractions and poems
may be both rooted and take off – soar – as Rumi’s work does. Modernists from the 1930’s onwards reacted
against the ossification of Persian poetry and their social and political
circumstances; they took on the natural language of their surroundings. The
best of their poetry combines inwardness and openness.
This may make little sense without
examples; the new MPT contains translations of work by twelve poets. I find it quite difficult to extract quotes –
is Iranian poetry also hard to break up; might this be to do with
abstraction? Here is part of leading
modernist and pioneering woman poet Forugh Farrokhzad’s poem ‘In Darkness’,
translated by Sholeh Wolpé:
I called your name
Your name I called holding
my own being like a bottle
of milk between my hands.
The moon’s blue gaze
rapped against the glass.
From the cicada city
a blue song was ascending,
slithering like smoke
against window panes.
Farrokhzad |
I was a little disappointed that
only two of MPT’s featured poets were female – Stephen said he thought some of
the best poetry being written now is by younger women. But he added that some of the best may be on
the margins, unpublished, whether for political and/or other reasons such as
geography and language. Many languages
beside Farsi (or Persian) are spoken in Iran, including Azeri and Kurdish.
The energies of the 1960s and 70s in
opposition to the Shah’s rule, both secular (mostly from the left) and religious,
were suppressed after the Iranian revolution.
Writing carried on, often in secret; there were workshops. Some poets have dared to use their own name,
some use pseudonyms and some write anonymously.
Poets in Iran have risked much, even
life. Nasrin Parvaz and Hubert Moore
talked about their joint translation of contemporary poets – bringing them “out
of the shadows” by various routes.
Parvaz herself was imprisoned for many years in Tehran and condemned to
death.
The first poem they read was by an
unknown woman in the notorious Evin prison.
The speaker, along with fellow prisoners, watches a woman leave the
cells, her walk perfuming the air. The
ambiguity about where she’s going, to her native mountains or to death, makes
the poem all the more powerful – you long for it to be the first while knowing
it has to be the second – but then perhaps death is a returning home… And this poem itself has a story. The poet, before her own execution, passed the
piece of paper to someone else who memorised the poem before confiscation by the
guards, and carried it in her head and out of prison on her release.
Parvaz read a couple of poems in
Farsi – I’d have loved to hear more. As
someone in the audience said, didn’t they rhyme? Someone else said that Farsi rhymes anyway,
all the time. The audiences for both
talks were very engaged – a woman stood up and talked about Rumi, there was an
exchange about whether it mattered if one says Iranian or Persian, and Farsi or
Persian (“no they’re the same”, or “yes it’s still highly political”). A debate nearly happened about whether exiled
writers' work is as valid as that of those who’ve stayed in Iran – a
theme surely familiar to all diasporas.
Some of Parvaz and Moore’s
translations are in MPT, including three short poems by poet and construction
worker Sabeer Haka. ‘Mulberries’ starts
like this and the rest is here.
Have you ever seen
mulberries,
how their red juice
stains the earth where they fell?
For more background, MPT have put on
their website an interview with literary critic and translator Atefeh Tahaee who is based in Tehran. Here’s the first
paragraph:
Iranians love poetry. The best
evidence for this is the constant incorporation of poetry into daily life, a
habit which began in the distant past and still continues. Poems, both ancient
and modern, run through people’s lives: in proverbs; in the celebration of
Nowruz, the Persian New Year, and Yalda in the deep midwinter; from the mouths
of TV and radio presenters; in the voices of singers and the tunes of
musicians; in newspapers, postcards and even in the street where you can buy
Hafiz’s auspicious verses for divination for just a coin.
Stephen Watts recommended Six Vowels and Twenty-three Consonants,
an anthology from Arc of Persian poetry from the early Middle Ages until
now.
It was impossible to go to
everything; the events on Saturday overlapped (why weren’t some of them
scheduled for Sunday when mostly workshops were programmed?). There was a session on why Afghan women risk
their lives to write poetry, another on war poetry and one on poetry in
north-west Pakistan under threat from the Taliban. I think everything was recorded, and hope the
recordings will be made accessible. In
the meantime Selina Rodrigues went to all three sessions and is writing a guest
post about them, to go up on Displacement next week.
Then there was the proportional
representation demo outside Parliament: I spent about 10 minutes there after getting
crushed in a scary 20-minute human traffic jam on the embankment between the
London Eye and Westminster Bridge. The
demo was disappointingly not a crush but apparently the speeches were good.
A major anthology was launched on
Saturday too, at the Whitechapel Gallery – The New Concrete (Hayward), edited by Victoria Bean and Chris McCabe and described as “a
long-overdue survey of the rise of concrete poetry in the digital age”. I can’t wait to have a look at this. Good concrete poetry sets different
parts of the brain working together in unaccustomed ways; and there’s something
wonderfully geeky as well as aesthetically pleasing about words and letters
being unusually patterned, decorated, represented, combined, etc.
In the evening there was a big
reading with the poets (those who’d got their visas in time) and translators at
Poetry International. There was the
monthly Shuffle at the Poetry Café, a couple of whose readers are on the
Forward first collection prize shortlist. I missed both of these because it was also the
launch of poet Hannah Lowe’s book Long Time No See (Periscope) which promises to be a fascinating mix of imaginative
reconstruction and memoir. It’s Radio 4’s Book of the Week this week, read by Hannah herself.